Печать любви - Страница 28


К оглавлению

28

— Да уж, придется, — нехотя согласился он. — Я-то полагал, что вечер у нас тоже будет занят работой. Ведь других развлечений тут нет.

— Что касается меня, — удовлетворенно сказала Дороти, — то я эту ситуацию предвидела и взяла с собой книгу.

Сон наяву не исчезал. Он с трудом улыбнулся, скрывая непреодолимое желание поцеловать ее.

— Рад это слышать, Нико… Дороти, простите. Но только не сидите в комнате как затворница.

— Я ложусь спать достаточно рано, потому что очень устаю, — проговорила мисс Майлз, отвернувшись к машинке. Ей не терпелось поскорее смыть грим и снять парик. Она еле могла дождаться наступления ночи.

Некоторое время спустя Никола-Дороти сидела в кухне и смотрела, как он готовит мясо. У него это так хорошо получалось, словно он занимался стряпней всю жизнь.

Не успела она возразить, как Бредфорд наполнил бокалы вином и передал ей один из них через стол.

— С вами легко работать. Поэтому выпьем за вас.

— Спасибо! — Тост застал ее врасплох, и отказываться было бы смешно. — А вы умеете подбирать людей.

Он улыбнулся и пожал плечами. Потом ответил:

— Без этого нельзя. Однако у меня есть правило: я не люблю работать с молодыми сотрудницами. Юные создания слишком увлечены своими проблемами, это подчас вредит делу. Лучше работать с серьезными людьми, вроде вас. — Он поднял бокал и выпил.

Дороти кивнула в ответ и чуть пригубила бокал с вином, очень надеясь, что выглядит даже сейчас вполне серьезно. А заниматься пустой болтовней в ущерб служебным обязанностям вообще не в ее характере. Однако молодой задор, а также свойственные возрасту желания и страсть любому сдерживать не так-то легко. Как же быть с этим? Подобный вопрос ведь не задашь своему боссу. Поэтому она решила резко сменить тему разговора.

— Скажите, вы готовите мясо и соус для него по какому-нибудь старинному семейному рецепту?

— Нет. Почему вы так решили? — Мэл пожал плечами и пояснил: — Вряд ли старинный рецепт сохранился бы в нашей семье. Мои родители не передали мне ничего такого. Вообще-то я не очень хороший кулинар.

— Учитесь, у вас обязательно получится… — подбодрила его гостья.

— Это не мое поле деятельности, должен признаться. Я не трачу время на приготовление пищи, а покупаю ее в ресторанах и кафе. В крайнем случае, балую себя полуфабрикатами, как это делают все, кто занят работой.

— И вам еще не надоела такая еда?

— Вы правы, надоела. И недавно ваша племянница угостила меня прекрасным ужином. Я был просто счастлив… А самому возиться с кастрюльками и сковородками каждый день, признаться, трудновато..

— А вы, кажется, заинтересовались моей племянницей? — рискнула спросить она.

— Вы против нашей дружбы? — Он склонился над столом, глядя ей в глаза.

Мисс Майлз отвела взгляд и сделала вид, что рассматривает на свет оставшееся в бокале вино.

— Это вряд ли касается меня. Я просто подумала… — Стоп, ей надо быть осторожнее. Что он там говорил насчет возраста и длительности отношений?

— О чем?

— Что вы не заинтересованы в долгих и глубоких отношениях.

— Так же, впрочем, как и ваша племянница. Дороти понимающе кивнула. Хорошо было бы рассказать ему, что она об этом думает на самом деле. Собственный возраст пока что не вызывает в ней беспокойства. На первом месте у нее в данный момент продвижение по служебной лестнице. Но проблема замужества и рождения ребенка уже возникла и требует решения.

— Вы не расскажете мне о вашей семье? — спросила Дороти.

— Своей семьи у меня нет. Что же касается родителей, то мать не помню, она умерла рано…

— А ваш отец еще жив?

— Нет, тоже умер десять лет назад, — Мэл уставился невидящим взглядом в бокал с вином. — Мы никогда не были близки. Он пил, и именно бутылка погубила его.

— Мне очень жаль, — грустно сказала мисс Майлз.

Понятно было теперь, почему этот красивый, умный, состоятельный мужчина до сих пор не женился и даже не помышляет об этом. Модель несостоявшейся семьи глубоко заложена в его сознании с раннего детства. И преодолеть этот стереотип ему самому слишком трудно. Тут многое зависит от женщины, которая сумеет его в себя влюбить…

Когда ужин был закончен, Дороти ушла в свою спальню. И, прежде всего с облегчением сняла парик, бросив его на кровать. Затем разделась, прошла в ванную комнату и встала под душ, подставив лицо теплым упругим струям.

— Какое блаженство, — прошептала она, вытираясь широкой махровой простыней перед зеркалом и видя в нем свое естественное отражение.

8

Утром ей пришлось встать довольно рано, поскольку выход из спальни требовал обычной тщательной подготовки. Наложив грим и надев парик, она тяжело вздохнула. Из зеркала с тоской во взгляде смотрела на нее мисс Дороти Майлз, пятидесятилетняя, незамужняя, деловая.

Мэл ненадолго отправился в город. Об этом сообщалось в оставленной им на кухонном столе записке. Дороти приготовила кофе, а, заглянув в холодильник, убедилась, что там почти пусто. Пожалуй, Бредфорд пошел купить что-нибудь для завтрака… С чашкой кофе она вышла на крыльцо. Было еще довольно прохладно, и теплый свитер пришелся как раз впору. И, кстати, парик тоже — он прекрасно заменял шапку.

Вокруг в полной тишине стоял лес, синела озерная гладь. Неудивительно, что Мэл любил приезжать сюда. Здесь хорошо думалось и работалось. Хотя ему-то, как она уже поняла, подобное уединение явно не всегда шло на пользу. Нельзя, запершись в четырех стенах этого уютного дома, смаковать собственное одиночество. Жаль, что этого мистер Бредфорд пока еще не понимает.

28