— Когда мы вернемся, надо будет собрать все сведения, касающиеся отношений с компанией «Реформ». Позвоните Майерсу по поводу его отчета. Организуйте встречу с начальниками отделов в три часа. Ваше присутствие на ней также необходимо. Выясните, кого мы еще потеряли за два последних года. Возможно, с бывшими партнерами удастся заключить перспективные контракты.
— Не сомневаюсь, так и будет, мистер Бредфорд.
Вскоре они уже вошли в вестибюль своего здания. Николе очень хотелось, чтобы их разговор был более непринужденным, легким и ни в коем случае не касался вопросов бизнеса. Но для этого рядом с Бредфордом должна была сейчас идти двадцативосьмилетняя коротко стриженая красотка, коей она являлась на самом деле. Однако в данный момент за боссом через вестибюль к лифту деловито следовала седовласая женщина-очкарик, которую девушка столь успешно изображала.
Поэтому разговор о бизнесе продолжался.
— Дороти, нам придется поработать в эти выходные. Вы готовы к забегу на длинные дистанции?
Похоже, это приглашение на остров, подумалось ей.
— Поработать в субботу?
— И в воскресенье тоже. Я получу всю необходимую мне информацию от начальников отделов, и тогда мы сможем вылететь ко мне на остров, где нас никто не побеспокоит. Я бы хотел уже к понедельнику составить свое предложение Виндфордам. Мне нужна полная конфиденциальность. Поэтому печатать документы будете вы сами, машинка там у меня есть.
— Без проблем, шеф.
— Отлично. Заработал еще одно очко в споре с вашей племянницей о возрасте сотрудниц. Напомните, чтобы я рассказал ей об этом.
— Что вы имеете в виду?
— Она стала оспаривать очевидное, — сказал Мэл, нажав кнопку вызова лифта. — Понимаете, молодую особу я бы не смог пригласить с собой на остров. С ее стороны тут же последовали бы подозрения в сексуальных домогательствах.
— Да уж, — только и смогла сказать она.
— И подумайте о слухах, которые не замедлили бы появиться вокруг нас, если бы референтом была девушка.
— Понимаю, — кивнула мисс Майлз. Конечно, по поводу ее возраста у него не возникало никаких сомнений. Слухов не будет. Его репутация не пострадает.
Однако человек, приславший анонимку с угрозой разоблачения, знает ее тайну. Стоило ей хорошенько подумать об этом, так как ощущение зыбкости происходящего с прежней остротой вернулось к ней. И оно еще больше усилилось, потому что на столе в приемной ее ждал длинный белый конверт, очень похожий на тот, первый. Спрятав его быстро в сумочку, Дороти Майлз улыбнулась шефу, проходящему в свой кабинет.
— Спасибо за приглашение на деловой обед. Я узнала много нового.
Бредфорд кивнул.
— Мне очень понравился ваш отзыв обо мне. Вы здорово меня подали. Теперь миссис Виндфорд будет над, чем подумать, — с этими словами он закрыл за собой дверь.
Ей приятна была похвала босса. Но спрятанный в сумочку конверт занимал сейчас все ее мысли. Оставшись одна, она вынула его, вскрыла и, достав листок с коротким машинописным текстом, быстро прочитала:
«Мистером Бредфордом четко определены возрастные границы сотрудниц, с которыми он входит в непосредственный рабочий контакт. Будьте благоразумны. Мне бы очень не хотелось говорить ему о вашем истинном возрасте».
Господи, что нужно от нее этому шантажисту? Чего он хочет? Да кто он вообще такой? Мысли испуганно взметнулись, как стая галок с колокольни при первом ударе колокола. Вот уж не повезло! А тут еще одно тяжелое испытание: предстоит провести целых два дня вместе с Мэлом в хижине на острове. Как она все это выдержит?
Никола купила себе новую одежду для поездки. Не могла же она надеть свои джинсы. Для пожилой дамы, которую ей приходилось изображать, это было бы слишком легкомысленно. Поэтому ее гардероб пополнили старомодные шерстяные брюки, широкий бесформенный свитер темно-вишневого цвета. Ночную рубашку прямого покроя и длинную, почти до пят, доставшуюся ей от бабушки, она тоже решила взять. Конечно, маловероятно, что Мэл среди ночи ворвется к ней в спальню. Но все же лучше не рисковать в своих соблазнительно коротких рубашечках, а быть экипированной как положено.
Грим ей тоже пришлось уложить в небольшой светлой кожи чемодан. Словом, девушка предусмотрела все по максимуму.
Бредфорд предложил заехать за ней, но пришлось договориться о встрече на пристани.
Нельзя же было допустить, чтобы он явился за тетей в квартиру, в которой уже был у племянницы.
Накануне Никола забежала в гости к Грете. И та дала ей подержать малышку Клэр. Мать и отец были счастливы и наперебой рассказывали о ребенке, появление которого круто изменило их жизнь. Глядя на них, девушка ощутила огромное желание иметь свою собственную семью и такого же прекрасного малыша. Может быть, это будет мальчик с черными волосами и голубыми глазами, как у Мэла, или девочка, похожая на нее саму… Она вдруг поймала себя на том, что отцом своих детей хочет видеть только одного человека — Мэла Бредфорда.
В субботу утром Никола с чемоданчиком и дорожной сумкой в руках, наряженная в широкие брюки и просторный свитер, спустилась на пристань. Серебристый гидросамолет Бредфорда, раскинув крылья, покачивался на воде, удерживаясь на двух поплавках, по форме напоминающих лыжи.
— Точны, как всегда, — приветствовал ее Мэл, стоявший на одном из поплавков у открытой дверцы кабины. На нем были кофейного цвета теплые брюки и тот самый свитер, в котором девушка увидела его в их первую встречу вне офиса.
Его волосы свободно развевались на ветру. И Никола испытала знакомое желание взъерошить их или хотя бы слегка коснуться ладонью. Но ей тут же представилось, как он удивился бы, потянись к его волосам референт, почтенная мисс Дороти Майлз. И это огорчило ее.